View Single Post
Old 02-13-2008, 07:06 AM   #4 (permalink)
Digius
Senior Member
 
Digius's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 221
Digius is an unknown character at this point Digius is an unknown character at this point
Talking

Quote:
Originally Posted by masremi View Post
Ciao,

voila la traduction :

Caro nino, spero che tu stia bene, a me va tutto bene, qui il tempo non è un granché ma non ci si puo' fare niente! È il Nord. Ti penso tanto , soprattutto quando sono al lavoro. Se puoi mi piacerebbe che mi mandassi delle foto della tua regione, deve essere meravigliosa. Spero un giorno di poter fare un viaggio in Italia. Fammi sapere se hai ricevuto questa lettera. Rispondimi appena puoi. Un grande abbraccio... isa
ottimo come sempre masremi fai attenzione però alle parole composte (soprattutto, granché, appena) e ad un'altra cosa... quando traduci "...ta region ça doit être magnifique par-là" con "...tua regione, deve essere meraviglioso di là"
la costruzione cambia un pò perché in italiano la frase dipende da "regione" che fa da soggetto, e quindi l'aggettivo va al femminile e non di usa "di là" perchè dal contesto si capisce che non si parla della regione nella quale vive chi sta scrivendo.
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve
Lo que no tengo es lo que no me falta

_Fabrizio De Andrè_


(Offline)   Reply With Quote