Quote:
Originally Posted by masremi
Ciao,
voila la traduction :
Caro nino, spero che tu stia bene, a me va tutto bene, qui il tempo non è un granché ma non ci si puo' fare niente! È il Nord. Ti penso tanto , soprattutto quando sono al lavoro. Se puoi mi piacerebbe che mi mandassi delle foto della tua regione, deve essere meravigliosa. Spero un giorno di poter fare un viaggio in Italia. Fammi sapere se hai ricevuto questa lettera. Rispondimi appena puoi. Un grande abbraccio... isa
|
ottimo come sempre masremi

fai attenzione però alle parole composte (soprattutto, granché, appena) e ad un'altra cosa... quando traduci "...ta region ça doit être magnifique par-là" con "...tua regione, deve essere meraviglioso di là"
la costruzione cambia un pò perché in italiano la frase dipende da "regione" che fa da soggetto, e quindi l'aggettivo va al femminile e non di usa "di là" perchè dal contesto si capisce che non si parla della regione nella quale vive chi sta scrivendo.