Thanks very much for the translation!
I used "troops" as "soldiers". I'm sure you're aware of the situation in Cyprus regarding Turkish soldiers.
I would like to re-iterate that my post is not anti-Turkist. I object to the presence of the Turkish (and Greek!) troops in Cyprus and also the 'legitimacy' of the settlement of Turkish mainlanders in Cypriot occupied regions since 1974.
In fact, I just want re-unification for the people of my country - whatever their ethnic background - and I intend to learn Turkish in the near future(have already got a grammar book and dictionary). I love trying to work out the structure of Turkish sentences. If you don't mind, could you now give a literal, verbatim transcription of the Turkish sentenes in English?
For example, my limited knowledge of Turkish tells me that the first sentence would literally be:
"All Cypriots for united a (one) Cyprus in peace I support".
If you can't that's OK. I understand you're a busy translator who needs to answer others too!
Thanks again.
Kypros.
|