Thread: traduction
View Single Post
Old 01-29-2008, 06:46 PM   #6 (permalink)
Lucydelsol
Italian in Belgium
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 119
Lucydelsol is an unknown character at this point Lucydelsol is an unknown character at this point
Default

Hello!


"de devant" est juste, mais plus précisément: → précédente/qui les-le-la précédait

2) Le klaxon de la voiture ... était atténué/assourdi par l’air épais.

I prefer "assourdi" , because it's about sounds, mais "atténué" est juste!

(And also: "par l'air épais" is o.k. but I prefer "par la touffeur de l'air".)
sorry!!!

Ciao!
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams,
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams."
W. B. Yeats.
(Offline)   Reply With Quote