Ça c’est une terrible colle
Si j’avais ces vers à traduire au bac, l’examinateur me collerait d’office un beau zéro tout rond.
J’espère que d’autres amis traducteurs me donneraient un coup de main.
Cordialement
Kìa trong vạt nắng, (voilà dans une raie - un rayon- de soleil oblique)
mạch xuân tràn dâng (la source du printemps généreusement s’offre)
Khóm hoa nhẹ rung (le bouquet de fleurs tremble doucement)
Môi cười thẹn thùng (sur les lèvres un sourire timide)
cùng bao nguồn sống (avec beaucoup d’énergie vitale)
Thế gian lắng nghe tình xuân nồng (le monde écoute attentivement l’amour du printemps chaleureux)
Kiếp hoa hết phai đời hương phấn (La destinée de la fleur a fini sa vie tourmentée ? )
NDT : đời hương phấn désigne en général la vie mondaine d’une courtisane.
đời (vie) hương (parfum) phấn (poudre pour le visage)
Nào ai hững hờ (alors les personnes encore indécises)
ai= qui, les personnes
hững hờ = distrait, qui n’attache aucune importance à rien, hésitant.
xuân vẫn ngóng chờ (le printemps attend impatiemment encore)
|