Bonjour barhoum1955
Bonjour tttduong60
Toutes mes félicitations à tttduong60 qui a fait une très belle traduction.
Personne n’aurait fait mieux.
J’aimerais apporter quelques toutes petites rectifications pour mieux traduire l’âme de l’écrivain.
Mais avant tout je demande à barhoum155 :
« A l’entrée du cimetière » de quel cimetière s’agit-il ? du même cimetière des étrangers désigné dans la dernière phrase ?: «.. tombeau du martyr qui reposait dans le cimetière des étrangers »
Dans cette phrase «.. l’armée française du lieu de réunion des rebelles »
Quel est le sens exact du mot rebelles ?
S’agit-il des rebelles de l’armée française d’alors ?
Si oui, je proposerais la traduction suivante en prenant comme base celle de tttduong60 :
Liệt sĩ,
Tin về Brahim Darghouthi/Tunisie
Tại lối vào nghĩa trang, tôi nh́n thấy đối diện với tôi 1 cái hố tựa như vết thương ḷng nhuộm máu từ lâu.
Tôi t́m hỏi người bảo vệ để biết ai đă di chuyển mộ này.
Ông ta đă trả lời rằng có nhiều nhân vật quan trọng đă đến đây 2 ngày vừa qua để nhặt hài cốt của các liệt sĩ cách mạng để dời về nghĩa địa độc lập.
Tôi nhận thấy rằng cái mộ đă đào đó là của 1 người lính harki, người đă thông báo quân đội Pháp nơi hội hợp của khán chiến (1).
Nhưng khi những người này bị tấn công bất ngờ, họ chạy trốn trong bóng đêm và người duy nhứt bị giết, hiên đang c̣n nằm đó.
Người bảo vệ đáp lại:" các mộ toàn giống nhau và tôi đă chỉ họ cái mộ này", là mộ người đă bị khán chiến thanh toán sau khi quân đội pháp đă rời khỏi nơi đây
Người bảo vệ đă kể với tôi rằng có 1 sĩ quan đă chào theo nhà binh anh ta lúc mà người ta đă đặt hài cốt này trong cái băng ca được bao phủ bởi lá quốc kỳ
Tôi thầm lặng nh́n mồ liệt sĩ đả chôn trong nghĩa địa cũa người ngoại quốc
NDT : (1) khán chiến = résitants ; si je ne me trompe pas de sens pour « rebelles »
Last edited by papytom; 01-25-2008 at 11:20 AM.
|