Bonsoir à tous ! Je vous copie et colle ci-dessous le texte original français et ma traduction espagnole d'un extrait de roman de Le Clézio. Si vous pouviez corriger mes éventuelles fautes de langue et me dire si vous optez plutôt pour une solution ou l'autre lorsque se
présente une alternative. Merci d'avance !
Il y a une histoire que j’aime surtout, c’est celle de la reine de Saba. Je ne sais pourquoi je l’aime, mais à force d’en parler, je suis arrivé à la faire aimer de Laure aussi. Mam sait cela, et parfois, avec un sourire, elle ouvre le gros livre rouge sur ce chapitre, et elle commence à lire. Je connais chaque phrase par cœur, aujourd’hui encore: « Après que Salomon eut bâti à Dieu un temple si magnifique, il se bâtit pour lui-même un palais qui dura quatorze ans à faire, où l’or brillait de toutes parts, et où la magnificence des colonnes et des sculptures attirait les yeux de tout le monde... » Alors apparaît la reine de Saba « qui vint du fond du midi pour reconnaître si tout ce qu’on disait de ce jeune prince était véritable. »
Jean-Marie Le Clézio, Le Chercheur d’or
La historia que más me gusta/Se cuenta una historia que me gusta sobre todo, es la de la reina de Saba. No sé por qué me gusta, pero, a fuerza de/de tanto hablar de ella, he conseguido que/he logrado que le guste a Laure también. Mam lo sabe/sabe eso, y a veces, con una sonrisa, abre el gran/espeso libro rojo en este/ese capítulo : « Después de construir/edificar Salomón para Dios un templo tan magnífico OU Después de que Salomón construyó para Dios un templo tan magnífico, construyó/edificó para sí mismo un palacio que duró catorce años en construirse/edificarse, donde el oro brillaba/relucía en todas partes, y donde la magnificencia de las columnas y de las esculturas atraía los ojos/la mirada de todos… » Entonces aparece la reina de Saba « que vino desde los confines del Sur para reconocer/admitir si todo lo que se decía/decían del joven
príncipe era cierto/verdad. »
Según Jean-Marie Le Clézio, Le Chercheur d'or
Encore merci
