Coucou à tous ! Je vous soumets un très court thème espagnol que je dois rendre à mon cher professeur (lol) jeudi après-midi, avec sa traduction. J'hésite à plusieurs reprises dans le choix des mots ; si vous pouviez donc m'aider à me tirer de ces dilemmes cornéliens (rire) et à corriger mes éventuelles fautes de langue, je vous en serais très reconnaissant. Merci d'avance !
"C’est à ce moment, dans la nuit traversée d’ambulances fugitives, qu’il s’aperçut, comme il devait le dire au docteur Rieux, que pendant tout ce temps, il avait en quelque sorte oublié sa femme, pour s’appliquer tout entier à la recherche d’une ouverture dans les murs qui le séparaient d’elle. Mais c’est à ce moment aussi que, toutes les voies une fois de plus bouchées, il la retrouva de nouveau au centre de son désir, et avec un si soudain éclatement de douleur qu’il se mit à courir vers son hôtel, pour fuir cette atroce brûlure qu’il emportait avec lui et qui lui mangeait les tempes."
Albert Camus, La Peste
"Fue en este/ese momento, en/durante la noche cruzada/atravesada por ambulancias fugaces/
prófugas, cuando se percató, como había de/debía (de) decirlo al doctor Rieux, de que durante todo aquel tiempo, había olvidado, por decirlo así, a su mujer, para dedicarse en su totalidad/por completo/entero a la búsqueda de una abertura/apertura en las paredes/los muros que le separaban/apartaban de ella. Pero fue también en este/ese momento, atascadas/tapadas una vez más todas las vías, la encontró de nuevo en el centro de su deseo, y con un estallido de dolor tan repentino que se puso/echó a correr hacia su hotel, para huir de esta atroz/espantosa quemadura OU atroz/espantoso ardor que (se) traía consigo y que le carcomía/roía las sienes."
Según Albert Camus, La Peste
Encore merci !