Bonjour
voici la traduction approximative
Bonne journée
papytom
Hehe, luc dau (au début) doc cu thay la (j'étais étonné en lisant), sao con be nay no viet tieng phap theo kieu francais qua (comment cela se fait que cette petite écrive le français vraiment à la manière d'un français), minh thay no cwngs tay that (je vois qu'elle est vraiment française), nhung doc den chu (mais en lisant jusqu'au mot) "moi aussi" moi biet la (je réalise) hoa ra cau kia la cua ami francais (que cette phrase est de son ami français), oi joi oi (mon Dieu), lam nguoi ta tuong bo (je croyais que c'est vrai), dang dinh khen (j'ai l'intention de le féliciter). A, chi bao na (ah, je te dis une chose), viet blog nen co titre cho them phan interessant, (pour écrire un blog il faut ajouter un titre pour que cela soit plus intéressant) hehehe
NTD: sans accents, le vietnamien
prête souvent à des confusions de sens. Donc à prendre cette traduction comme approximative)
Một ngày xui xẻo. (une journée de malchance). Bị phạt vì tội vượt đèn đỏ (contravention pour griller le feu rouge)
Ngày cuối tuần nhàn rỗi chẳng bít làm gì (le dernier jour de la semaine désoeuvré, je ne sais pas quoi faire). Cách giệt thời gian tốt nhất (le meilleur moyen de tuer le temps) vẫn là (est encore) đem em bnoc ra sửa sang tí (Ndt: -je ne comprends pas le sens-, lui apporter quelques soins ?). Hèhè. Mà cũng chẳng có gì (mais je n'ai rien ) để bồi bổ cho em ý cả (pour le fortifier). Chán! (marre!)
NB: báo riêng cho con gà và mốc là T đã đi nghỉ tuần trăng mật từ hum wa nhá(spécialement destiné à "con gà" et mốc - con gà và mốc=probablement des pseudonymes - que T est parti en lune de miel depuis hier). Còn chi tiết về cái premier soir thì sẽ kể kụ thể khi gặp nhau(Les détails du premier soir, je te raconterai concrètement à notre rencontre). Háhá...
Chú thích cái ảnh trên (annotation pour la photo ci dessus): Cái em tớ (em désigne aussi bien ma petite soeur que mon petit
frère) đang ngồi lên (est assis) hiện đang (actuellement)được tớ cưng nhất( je le chouchoute le plus). Bất li thân đấy nhá (inséparable). Không có em ý (sans elle ou lui) là tớ hok làm được trò trống gì đâu (je ne pourrais rien faire de beau). Chỉ phải cái tội (seul inconvénient) em ý ăn nhiều (est qu'il ou qu'elle mange beaucoup) tớ hok có cách nào hãm em ý được (je n'ai aucun moyen de le ou la freiner)
Hôm nay đưa dâu Thuý (aujourd'hui, accompagnement de la mariée (chez le marié)). Cứ tưởng (je pensais)nó không được đi xe hoa (qu'il ne pouvait pas monter dans la voiture- xe hoa= voiture fleurie, voiture de la mariée) thế mà rốt cuộc (finalement) cũng được leo lên xe( a pu quand même monter dans la voiture). Chỉ tội cái xe đi nhanh quá (seul inconvénient la voiture roule trop vite), đánh võng (porter en hamac)... 2km/h .
Hôm nay lại nói dối (aujourd'hui j'ai encore menti). Buổi chiều (le soir)từ Quảng Ninh lên (arrivé de Quảng Ninh) mệt phờ người (très fatigué) ngủ một giấc đến tận 4h30 (je dors d'une seule traite jusqu'à 4h30). Trời thì lạnh (il fait froid) nghĩ đến (perser à) quãng đường (la route) phải đi dạy (pour aller enseigner) sao mà ngại thế (quelle appréhension). Hic hic. Gọi điện bảo đến muộn 30'(téléphoné pour annoncer 30' en retard). Công việc phải hoàn thành (le travail à faire) là đặt nồi cơm và lược rau (est de cuire du riz et faire bouillir les légumes) (chị mua thức ăn sẵn (j'ai déjà acheté les aliments)). Ăn xong (après le repas) cái bụng thì no căng(le ventre est plein à craquer) mà cái chân vẫn chưa muốn bước đi (mais les jambes ne veulent pas encore partir). Sau vài 2,5 phút đắn đo (après quelques 2,5 minutes d'hésitation) thì quyết định (j'ai décidé)gọi thêm cú điện thoại nữa (de donner encore un coup de téléphone) để huỷ cuộc dạy (pour annuler l'enseignement)