Thread: english
View Single Post
Old 01-07-2008, 04:27 PM   #6 (permalink)
Ysaur
Growing Member
 
Ysaur's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 24
Ysaur is an unknown character at this point Ysaur is an unknown character at this point
Default

Si l'on s'en tient à cette phrase seule, "fine" convient mieux que "mince" et le passé simple s'impose :

"Le jeune homme, précairement juché sur la fine ramure, se balança jusqu’à se sentir légèrement ivre ; il atteignit les branches sous lesquelles étaient suspendues les brassées de cerises, rondes et cramoisies, et arracha poignée après poignée des fruits à la chair fraîche et soyeuse."

P.S. 1
L'adjectif "mince" ne s'utilise pas uniquement avec des personnes :
Ex : Il y avait un mince espoir de guérison.

P.S. 2
Belle et poétique traduction !
Je me suis tout de même permis de corriger deux pluriels inappropriés et d'ajouter deux accents manquants.

Last edited by Ysaur; 01-07-2008 at 04:33 PM.
(Offline)   Reply With Quote