View Single Post
Old 01-06-2008, 08:28 PM   #3 (permalink)
paulineFRtranslator
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Reading, UK
Posts: 63
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

Je suis d'accord, il vaut mieux de ne pas traduire les noms propres en general (Rodeo Drive etc) sinon c'est une bonne traduction! voici ma proposition:

Les apparences sont souvent trompeuses, mais, dans une mesure au moins, la première impression du visiteur de Chicago a de fortes chances d’être correcte : c'est une ville pleine de vie, radiante de prospérité, scintillante de milles feux avec ses nouveaux bâtiments, sculptures, et parcs et généralement exultante de vitalité. La Boucle, le secteur central défini par un anneau de voies de chemin de fer aériennes, n'a pas suivi l’évolution de tant d'autres quartiers d’affaires de grandes villes – sans âme le jour et abandonnés la nuit. Ce quartier est animé par la présence d’accrocs du shopping aussi bien que d’employés de bureau et des étudiants qui vivent là. Le quartier accueille un nombre grandissant de gays, de jeunes couples et de couples plus vieux dont les enfants ont grandi et quitté le nid. Plus loin au nord et au sud, les anciens entrepôts et usines sont devenus des appartements pour artistes, professionnels à la carrière florissante et jeunes familles bobos. Un peu plus loin à l’est, autochtones et touristes parcourent du même pas le « Magnificent Mile » de Michigan Avenue, une étendue de magasins aussi chics que ceux de la Fifth Avenue à New York ou Rodeo Drive à Beverly Hills. Chicago est sans aucun doute une ville tournée vers l’avenir. Un avenir que beaucoup avaient cru compromis il y a quelques années. En 1980, quand le journal The Economist publia sa dernière étude sur Chicago, il décrivait une ville dont « l’apparence de centre-ville prospère » masquait une machine politique grinçante, l'érosion de sa base économique, et des problèmes raciaux parmi les plus grave d’Amérique.
(Offline)   Reply With Quote