Bonjour,
Wound yourself or him – whatever happens it can’t spoil you because economically you’re a boy, not a girl.”
Tu as traduis « wound » par enrouler mais c’est la traduction d’un autre mot: to wind (up) = enrouler. « to wound » signifie blesser.
Je pense que c’est une traduction qui demande une bonne connaissance du texte mais je peux proposer une version :
Quoiqu’il arrive - que tu le heurtes (/ que tu lui brise le cœur) ou que ce soit toi qui souffre – cela ne peut te causer tord car économiquement parlant tu es un garçon, et non un fille.
J’imagine que comme elle n’a pas été élevée dans le seul but d’être pure et de se marier, cette jeune femme peut vivre une expérience amoureuse qui autrement aurait dommageable pour sa réputation. Désolée si j’ai tout faux !
