View Single Post
Old 01-06-2008, 06:14 PM   #5 (permalink)
paulineFRtranslator
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Reading, UK
Posts: 63
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

La première phrase est rigolote mais un peu tirée par les cheveux!

Proposition de traduction:

You may waffle on to your hearts content but I do not guarantee I will respond, I like most men do not deride pleasure from idle gossip.

Tu peux bavasser tout ton saoul mais je ne te garantis pas d’y répondre; comme la plupart des hommes je ne ridiculise pas le plaisir que certains tirent de leurs commérages oisifs.

I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right

Je pense qu’il est juste que je garde mes distances jusqu’a ce que je me sente plus a l’aise / jusqu'à ce que ce ne soit plus nécessaire (la traduction dépendra du contexte)

Ces phrase ne sont pas super difficiles, mais leur structure est plus compliquée que nécessaire, par ex :

I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right = I feel it is only right that I keep my distance until a time that I feel is right (until the time is right / until it is no longer necessary to keep my distance)
(Offline)   Reply With Quote