Bonjour,
La première phrase est rigolote mais un peu tirée par les cheveux!
Proposition de traduction:
You may waffle on to your hearts content but I do not guarantee I will respond, I like most men do not deride pleasure from idle gossip.
Tu peux bavasser tout ton saoul mais je ne te garantis pas d’y répondre; comme la plupart des hommes je ne ridiculise pas le plaisir que certains tirent de leurs commérages oisifs.
I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right
Je pense qu’il est juste que je garde mes distances jusqu’a ce que je me sente plus a l’aise / jusqu'à ce que ce ne soit plus nécessaire (la traduction dépendra du contexte)
Ces phrase ne sont pas super difficiles, mais leur structure est plus compliquée que nécessaire, par ex :
I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right = I feel it is only right that I keep my distance until a time that I feel is right (until the time is right / until it is no longer necessary to keep my distance)
|