Bonjour !
Je suis d’accord avec Banane82 que « to carry away » signifie emporter, mais je pense que "be carried away" dans ce contexte signifie "aller trop loin", "s'emballer" "se laisser emporter". Par exemple, dans ce contexte journalistique “he let himself be carried away by the story” signifie "il est allé trop loin / il a franchi les limites avec cette histoire” (ou autre traduction du même type).
Bon courage avec cet exercice !
