View Single Post
Old 01-06-2008, 04:31 PM   #3 (permalink)
paulineFRtranslator
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Reading, UK
Posts: 63
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

Bonjour !

Je suis d’accord avec Banane82 que « to carry away » signifie emporter, mais je pense que "be carried away" dans ce contexte signifie "aller trop loin", "s'emballer" "se laisser emporter". Par exemple, dans ce contexte journalistique “he let himself be carried away by the story” signifie "il est allé trop loin / il a franchi les limites avec cette histoire” (ou autre traduction du même type).

Bon courage avec cet exercice !
(Offline)   Reply With Quote