thank you so much, you were a really big help
Since I'll be writing in french I'll be using the transcriptions most of the time, if not ever, so that's mostly ok. However, the ending syllables "los" and "[.]eb" have historical value in the story, so it would look better if I could indicate them completely... Is it the kind of cases where I would use harakat, or is it simply not possible

? If it isn't, I'll have to come up with other ending syllables...
"Khannín - ﺧﺎﻧﻨﻴﻦ Alright, but better omit one of the double Ns"
-> Would this sound ok? ﺧﺎﻣﻨﻴﻦ
"Gídær - ﮔﻴﺪﺭ "
-> I wanted a monosyllabic name here, I didn't know "dr" was wrong... I'm almost certain that "br" is allowed in arab, is it allowed in persian too?
Thus: Gíbr - ﮔﻴﺒﺮ ?
"Mæqints - ﻣﻐﻴﻨﺘﺲ Difficult = Omit one of the vocals at the end, never ever three consonants come consequently, It had better be --> Mæqins - ﻣﻐﻴﻨﺲ "
-> All right, I corrected this, thanks
"Chosín = the first syllable means "fart""
-> That sucks

What about Chusín ﭼﻮﺴﻴﻦ ?
"Zænják = Zæn means woman, ják(æt) would be like Jacket"
-> And moreover, it sounds quite close to Hændják, I hadn't even noticed

I'll find something else for that one.
"Khæshún = reminds me of khoshúnæt which means violence."
-> I like that

Now I get to pretend that I did it on purpose
Again, thanks for your time

I gave you a rep point, least I can do
