Hello and welcome here,
You have come to the right place.
I will go out of my way to help you.
So here we go.
First answer: None of the names (with some modification) would present any major difficulty for Native speakers of Persian. The only problem would be that if they see the names for the first time, they will read them somewhat different unless there is a transcription. I read them at first without looking at the transcription and they were like:
Buqmád - ﺑﻮﻏﻤﺎﺩ OK
Chæsin - ﭼﺴﻴﻦ
Hændják - ﺣﻨﺠﺎک OK
Hukhák - ﺣﻮﺧﺎک OK
Jærák - ژﺭاک
Jurb - ژﻮﺭﺏ
Khannín - ﺧﺎﻧﻨﻴﻦ Alright, but better omit one of the double Ns
Lakhles - ﻟﺎﺧﻠﺲ
Mín - ﻣﻴﻦ
Nilán - ﻧﻴﻠﺎﻥ
Qád - ﻗﺎﺩ OK
Shitæb - ﺷﻴﺘﺐ
Toozád - ﺗﻮﺯاﺩ
Vænles - وﻧﻠﺲ
Zænják - ﺯﻧﮋاک
Gídær - ﮔﻴﺪﺭ
Kæryán - ﮐﺮﻳﺎﻥ
Khæshún - ﺧﺸﻮﻦ
Mæqints - ﻣﻐﻴﻨﺘﺲ Difficult = Omit one of the vocals at the end, never ever three consonants come consequently, It had better be --> Mæqins - ﻣﻐﻴﻨﺲ
The names really sound ancient (or too modern).
Second answer:
Interestingly enough some of them mean or signify some words.
There are the words:
Chosín = the first syllable means "fart"
Mín = that's a mine, as in a minefield.
Toozád = means "in-born", just two words which accidentally follow each other.
Zænják = Zæn means woman, ják(æt) would be like Jacket
Khæshún = reminds me of khoshúnæt which means violence.
Interesting, isn't it?
Anyway, Have I missed anything?
__________________
Native speaker of Persian
Advanced Speaker of English
Intermediate Speaker of german
Upper-Elementary learner of arabic
I am an undergraduate of Russian
I just know a little bit French !
I'd love to learn Chinese...
Last edited by Persian Multilingual; 01-03-2008 at 07:33 PM.
|