View Single Post
Old 12-31-2007, 10:03 PM   #6 (permalink)
papytom
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 95
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default Si l'on ne s'était pas connu

BONNE ET HEUREUSE ANNEE pour 2008
Bonjour Hồng Tuyết
Bonjour TLM
Bonjour tristesse
La chanson viêtnamienne est tellement belle et émouvante.
Je fais un premier timide essai de traduction
D’abord mot à mot
Ensuite la phrase dans l’esprit du poème
Mais l’âme d’une langue est intraduisible.
Je demande aux forumeurs de le peaufiner.
Car qui de nous n’a pas connu cet instant merveilleux qui laisse un doux souvenir, ou une toute petite trace indélébile ou encore un cœur brisé ?
Affectueusement
Papytom
Ps :Pour Hồng Tuyết,
La vieille chanson « si l’on ne s’était pas connu »
Si l'on ne s'était pas connu

Neu Ta Dung Quen Nhau
Si l’on ne s’était pas connu

Nếu ta (si nous) đừng quen nhau (ne nous connaissions pas)
Si l’on ne s’était pas connu
Một chiều (un soir) hoa (fleurs) nắng (soleil) tươi màu (couleurs vives)
Un soir sous les fleurs éblouissantes
Tình cờ (par hasard) giây phút (secondes, minutes) ban đầu (au début)
Le hasard. Le silence du premier instant.
Gặp nhau (se rencontrer) không nói nên câu (ne pas arriver à faire une phrase).
Aucune parole n’est prononcée
Mắt anh (tes yeux) thầm lặng (en silence) nói (dire)
Mais tes yeux silencieusement ont parlé
Duyên kiếp (la destinée) một lời thôi (une seule parole)
Et nos destinés se sont croisées
Giờ (maintenant) còn ghi (encore marqué) nhớ (se souvenir) mãi (toujours)
Je me souviens toujours
Ngày ấy (ce jour là) quá (trop) xa (loin) mờ (estompé) .
L’ombre si lointain de ce jour

Mưa khuya (la pluie de la nuit) buồn (triste) lê thê (se traîner, la tristesse qui se traîne,- lê thê ici est employé pour le rime avec lối về )
La pluie de la nuit, la tristesse
Đìu hiu (solitude) giăng (s’étendre) khắp (tout) lối về (chemin de retour).
S’étalent sur mon chemin
Còn ai (reste qui- qui ici désignerait l’auteur) đếm (compter) bước (pas) âm thầm (silencieux)
Je compte mes pas silencieux
Tìm (rechercher) trong (dans) ngõ (chemin) vắng (absent, chemin désert, peu fréquenté) cô liêu (lieu isolé)
Qui marchent dans la ruelle déserte
Giữa (au milieu ) đêm tàn (nuit qui finit) lạnh giá (froid extrême)
Au milieu du froid de la nuit mourante
Mơ (rêver) bóng(l’ombre) bao (nombreux) ngày qua( les jours passés)
Je me souviens des jours passés
Một ngày (un jour) nên (réaliser) duyên mới (un destin nouveau)
Je rêvais d’un nouvel amour
Duyên kiếp (le destin, prédestiné) dễ nào (difficilement) phai (se faner)
D’un éternel amour
Mùa (saison) thương(aimer) ngày cũ (des anciens jours)
L’amour de nos vieux jours
Ước (espérer)mộng(rêve) dệt (tisser)thành (réaliser)thơ (poème)
Que mon rêve s’écrive en poème
Dìu (conduire)bước (les pas)dưới (sous)trăng ngà (la lune d’argent)ta có nhau (nous ensemble).
et guide nos pas sous la lune blême
Nhưng giây phút (les secondes, minutes) mong manh(éphémère) ấy
Cet instant éphémère
Nhắc (en parler)thêm (encore)buồn lòng (tristesse dans le cœur)mà thôi (seulement)
S’en souvenir ne fait qu’éveiller la chimère.
Chiều (le soir)còn(encore) nhạt(estomper) thời gian(le temps) vào quên lãng (dans l’oubli)
Laissons l’oubli s’évanouir dans l’atmosphère.

Nếu ta đừng quen nhau
si l’on ne s’était pas connu
Thì đời (alors, la vie) chưa (pas encore) vướng (attaché, retenu)u sầu (tristesse)
Ma vie n’aurait pas de tristesse
Ngày xanh (les jours de la jeunesse)chưa(pas encore) nhuốm(teinté) thương đau(douleur)
La douleur n’entacherait pas ma jeunesse
Màu hoa(les couleurs de la fleur) chưa (pas encore)úa (fané)phai mau(couleur fanée).
Et les fleurs garderaient ses couleurs célestes.
Nắng lên (le soleil qui se lève)rồi (ensuite)đẹp lối (route embellie)
Le soleil se lève de nouveau sur la route
Thương (aimer)nhớ(se souvenir) rồi (ensuite)dần(tout doucement) vơi(abaisser)
l’amour, les souvenirs s’estompent avec le temps
Chuyện ngày xưa(une histoire d’antan) xin gửi (envoyer)
Je dédie cette histoire d’antan
Theo(suivre) áng mây chiều(nuage du soir) trôi(couler sur l’eau).
aux nuages du soir au gré du vent
(Offline)   Reply With Quote