Bonsoir tout le monde,
Ce message est pour anarvorig, je pense que tu veux avancer en roumain donc je me permets de t'expliquer un peu les erreurs que tu fais en traduction.
Buna ziua la tine,
On dit jamais en roumain "
buna ziua la tine" on dit tout simplement "Buna ziua", "Buna" qui est plus sympa d'ailleurs quand il s'agit des amis, des amoureux, mais jamais dans une lettre officielle, ou "salut" aussi entre amis.
(oui, là j'ai vraiment eu un doute rétroactivement)
Au ajuns vacanta si sarbatorile de iarna atât asteptat
Il n'y a pas de sens en roumain si tu traduis par "au ajuns vacanta" soit tu traduis "Vacantele au început" soit "au sosit vacantele" soit " Iata ca au venit vacantele" (il faut voir cela dans le contexte)
(on ne peut pas mettre "vacantele au ajuns" (ajunge=arriver) ?)
Vacanta- singulier feminin / vacantele - pluriel, feminin (
oui, oui stiu !)
asteptat - singulier, masculin
asteptata - singulier feminin
asteptati - pluriel masculin
asteptate - pluriel, feminin.
Voila se traduit par "iata" ou "iata ca" tout depend du contexte.
On va traduire donc : "Iata ca au venit (ou au sosit) si sarbatorile de iarna atât de astepate.
(oui pour "iata" je l'avais oublié !)
Moi j'ai
préféré traduire "Iata ca au venit si mult asteptatele vacante de sarbtori", c'est plus jolie je vais dire.
cum nu vom avea probabil sensa sa ne vedem în timpul zilei asta,
zilei asta - non, Soit tu dis " acestei zile" ou "zilei acestea" si tu plarle au singulier soit "acestor zile" ou "zilelor acestea" au pluriel.
(oui, en plus je le savais puisque je l'avais mis ailleurs
)
Bonne traduction : cum nu vom avea probabil sansa sa ne vedem în timpul zilelor acestea,
(oui, enfin, avec une petite correction
)
Moi j'ai opté pour "si cum probabil nu vom mai avea ocazia sa ne vedem pe timpul sarbatorilor" - plus
précis, mais ta traduction est aussi bonne.