View Single Post
Old 12-19-2007, 11:15 AM   #8 (permalink)
marela
Member
 
marela's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 49
marela has a spectacular aura about marela has a spectacular aura about
Default

Bonjour tout le monde!

Voici ma version de la traduction :

Bonjour a toi cher jeune homme,
Je sais que notre maničre de communiquer est parfois bizarre, vu le peu de temps que nous avons pour nous parler, mais je me plais pourtant a chaque soir te revoir avec ton adorable sourire et tes yeux étincellant qui me font sourire a mon tour.

Buna draga tinere
Stiu ca felul noastru de a comunica este câteodata ciudat, având în vedere ca avem foarte putin timp pentru a discuta, dar îmi face placere totusi sa te revad in fiecare seara cu zâmbetul tau adorabil si stralucirea din ochii tai care ma fac sa zâmbesc la rândul meu.


Sache que la situation présente n'est pas celle que j'aurais souhaiter crois-moi, mais je ne regrette pas le fait de t'avoir parler et dis la vérité, puisque j'aurais trouver cela tres hypocrite de ma part, ce que je ne souhaitais pas, et ce encore moins envers toi.

Sa stii ca prezenta situatie nu este cea pe care mi-as fi dorit-o, crede-ma, dar nu regret faptul ca ti-am vorbit si ti-am spus adevarul, pentru ca as fi gasit acest lucru foarte ipocrit din partea mea, ceea ce nu-mi doream, si înca mai putin în ce ce te priveste.


Je ne me cache pas du fait que tu es un jeune homme vraiment adorable, et que tu as un charme tellement naturel, qui est a couper le souffle.(du moins a couper le mien)

Nu ma ascund de faptul ca esti un tânar foarte adorabil si ca ai un sarm natural care taie rasuflarea. (cel putin pe a mea)


Je continuerai d'etre celle que je suis, bien qu'il est de plus en plus difficile, de faire en sorte que personne ne remarque mon intéret pour toi.
Quoi que cela doit déja c'etre remarquer depuis quelques temps mais je fais beaucoup d'effort pour ne pas que cela revienne sur toi.

Voi continua sa fiu aceeasi care sunt, chiar daca îmi este din ce în ce mai dificil sa fac în asa fel încât nimeni sa nu remarce interesul meu pentru tine.
Chiar daca acesta a fost deja remarcat de ceva timp, fac mult efort pentru a nu se întoarce împotriva ta.


Je ne veux pour rien au monde que tu te sentes pris avec tout cela, je sais que tu ne t'attendais probablement pas a ca de ma part, mais ainsi sont les choses pour le moment et je ne voudrais rien y changer crois moi!

Nu vreau pentru nimic în lume sa te simti prins în toate astea, stiu ca nu te asteptai probabil la asa ceva din partea mea, dar pentru moment lucrurile stau astfel, si nu as vrea sa schimb nimic, crede-ma.

Je te laisse donc sur ces petits mots: garde ton sourire, et ta maničre d'etre si simple, c'est ce qui fait de toi une personne si exceptionelle!

Închei deci, dar nu uita aceste câteva cuvinte : pastreaza zâmbetul si maniera ta de a fi atât de simplu, ceea ce fac din tine o persoana exceptionala.

A bientot
Mlle Enya

Pe curand.
Domnisoara Enya.


P.S. Je te laisse mon numéro de cellulaire, bien que personne au travail ne doit l'avoir,(pour toi je fais l'exception a la rčgle ...) te gęne pas a appeler "si cela te dit de faire quelque chose!"

PS. Iti las numarul meu de celular, chiar daca nimeni la munca nu trebuie sa-l aiba (pentru tine fac o exceptie de la regula) nu te jena sa ma suni daca "aceasta iti spune sa faci ceva."

Je ne comprends pas le sens de la phrase que j'ai mis entre "".
Tu voulais dire peut-ętre: ne te gęnes pas ŕ m'appeler si cela te dit de continuer et faire (construire) quelque chose ensemble.

Traduction : nu te jena sa ma suni daca doresti sa continuam si sa facem (sa construim) ceva împreuna.

Last edited by marela; 12-19-2007 at 01:15 PM.
(Offline)   Reply With Quote