View Single Post
Old 12-18-2007, 06:46 PM   #5 (permalink)
iulian480
Member
 
iulian480's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Lille
Posts: 61
iulian480 has a spectacular aura about iulian480 has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Amaze24 View Post
Bonjour a vous, je suis toute nouvelle dans le coin, a vrai dire je ne comprends pas encore tout a fait comment fonctionne tout le site, mais une chose est certaine c'est que j'aimerais beaucoup avoir de l'aide pour traduire un message spécial du francais en roumain...

J'ai essayer par moi-meme avec certain site et pour etre franche je ne trouve pas ne crois pas que la traduction que j'en ai tirer petit a petite dise bien ce queje veux dire.

Mon histoire est simple, je m'intéresse beaucoup a un jeune homme qui est roumain, il parle bien francais, l'écris un peu casser (quoi que moins que moi avec le roumain hihi!) mais depuis que l'on ce connait je sais qu'il apprécie quand je lui écris des petits mots en roumain.

Alors quitte a avoir dl'air tout a fait weird et quelque peu amoureuse, voici le message que je voudrais traduire en roumain:

--------------Début de la traduction----------------

Bonjour a toi cher jeune homme,
Je sais que notre manière de communiquer est parfois bizarre, vu le peu de temps que nous avons pour nous parler, mais je me plais pourtant a chaque soir te revoir avec ton adorable sourire et tes yeux étincellant qui me font sourire a mon tour.
Salut tinere
Stiu ca maniera noastra de a comunica e cateodata bizara, din cauza ca avem foarte putin timp pentru a ne vorbi, dar imi face placere totusi in fiecare seara sa te revad cu un adorabil zambet si ochii tai stralucitori care ma fac sa zambesc la randul meu.

Sache que la situation présente n'est pas celle que j'aurais souhaiter crois-moi, mais je ne regrette pas le fait de t'avoir parler et dis la vérité, puisque j'aurais trouver cela tres hypocrite de ma part, ce que je ne souhaitais pas, et ce encore moins envers toi.

Sa stii ca prezenta situatie nu-i aia pe care mi-as fi dorit, crede-ma, dar nu regret faptul ca ti-am vorbit si spus adevarul, pentru ca as fi gasit acest lucru foarte ipocrit din partea mea, ceea ce nu imi doresc, in inca mai putin pentru tine.


Je ne me cache pas du fait que tu es un jeune homme vraiment adorable, et que tu as un charme tellement naturel, qui est a couper le souffle.(du moins a couper le mien)

Nu ma ascund de faptul ca esti un tanar faarte adorabil si ca ai un sarm asa de natural care imi taie rasuflarea (cel putin pe a mea)


Je continuerai d'etre celle que je suis, bien qu'il est de plus en plus difficile, de faire en sorte que personne ne remarque mon intéret pour toi.
Quoi que cela doit déja c'etre remarquer depuis quelques temps mais je fais beaucoup d'effort pour ne pas que cela revienne sur toi.

Voi continua sa fiu aceea care sunt, chiar daca este din ce in ce mai dificil, sa fac in asa fel ca nimeri nu remarca interesul meu pentru tine. Poate ca acesta e deja remarcat de ceva timp dar fac mult efort pentru ca acesta sa nu se intarca impotriva ta.

Je ne veux pour rien au monde que tu te sentes pris avec tout cela, je sais que tu ne t'attendais probablement pas a ca de ma part, mais ainsi sont les choses pour le moment et je ne voudrais rien y changer crois moi!

Nu vreau pentru nimic in lume sa te simti "jenat" cu toate astea, stiu ca nu te asteptai probabil la aceasta din partea mea, dar astfel sunt lucrurile pentru moment si nu as vrea sa schimb nimic, crede-ma.
Je te laisse donc sur ces petits mots: garde ton sourire, et ta manière d'etre si simple, c'est ce qui fait de toi une personne si exceptionelle!

Te las deci cu aceste cateva cuvint, pastreaza zambetul tau si maniera ta de a fi asa simpla, e ceea ce face din tine o persoana asa exceptionala.
A bientot
Mlle Enya

Pe curand.
Domnisoara Enya.


P.S. Je te laisse mon numéro de cellulaire, bien que personne au travail ne doit l'avoir,(pour toi je fais l'exception a la règle ...) te gêne pas a appeler si cela te dit de faire quelque chose!

PS. Iti las numarul meu de celular, chiar daca nimeni la munca nu trebuie sa-l aiba (pentru tine fac o exceptie de la regula) nu te jena sa suni daca aceasta iti spune sa faci ceva.
-----------Fin de la traduction-------------


Mici!!!
Voilà j'ai essaie d'être le plus fidéle au texte et au choix des mots, pour ne pas trop l'adapter (ça peut aider aussi pour le vocabulaire)

Am incercat sa fiu cat mai fidel la texte si la alegerea cuvintelor si pentru a nu-l adapta prea mult. (poate sa fie de ajutor pentru vocabular)

Bonne soirée

Iulian

PS. Michel sper ca nu te superi ca am intervenit inaitea profesionistului...
(Offline)   Reply With Quote