Cela fait partie d´une construction très spécifique et courante de la langue parlée et écrite du brésilien.
Le placement des pronoms personnels dans les phrases entre le portugais et le brésilien sont différentes.
Très souvent le pronom personnel en brésilien est placé devant le verbe et en portugais il vient après.
Ainsi, tandis qu´en brésilien on voit "me pode mostrar" en portugais on dit "pode mostrar-me"; "pode mostrar-mo" (dans ce cas, si le pronom remplace un nom au masculin) et "pode mostrar-ma" (si si le pronom remplace un nom au féminin).
__________________
Fly without wings, and conquer without any sword!
|