View Single Post
Old 11-24-2007, 03:11 PM   #1 (permalink)
jill
Brand New Member
 
jill's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 2
jill is an unknown character at this point jill is an unknown character at this point
Question Help for translation from Swedish to English

Hi!
I'm currently working on the translation of a short story from Swedish to English and I've got a few doubts about the accurate meaning of the underlined words or groups of words in the following sentences :
- Ja visst vet du, sag jag det är bara och komma in.
- Jo för brorsan han tyckte det smög där inne i vardagsrummet.
- Jo, vissa dom förnedrar en sörru dom gillar det och haaller paa och tar cigatterna för en.
-Jodaa visst sörru.
- Fast jag pluggar ju, du kan väl inte sova här heller.
- Brorsan fyllde ju trettio om naat aar.
Nej, sag jag fast inte hade han läst naat ändaa brorsan.
- Näe nu faar du väl ta och stanna när du kommit hit.
- Brorsan stelande och stannade upp.
Could you tell me what you think they mean precisely? Thanks in advance.
Finally, there is a reference at the end of the short story to a place called "Gravediggers". Do you know about it? Is this a bar or something like this?
Thanks for your help.
Jill
(Offline)   Reply With Quote