View Single Post
Old 11-11-2007, 01:08 PM   #6 (permalink)
shania
Senior Member
 
shania's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 104
shania is an unknown character at this point shania is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by sierpe View Post


الدنيا اديه قاسية علينا
la vie est tellement dure avec nous

oui shania, si t'avais mis le mot " addouniya= la vie, le monde " j'aurai pas mis toutes ces traductions la

et bravo, tu as tout juste 10/10 encore Bravoooo

oui j'ai mis que les mots que je ne connaissais pas , c'est vrai que ça change tout !
Quote:
Originally Posted by Asminha View Post
Revenons au deuxième mot. Il ne s'agit pas de idih (ses mains).

Si c'est du dialect egyptien, alors il n'y a pas de alif: Eddenya deh 2asya 3alina = Cette vie est dure pour nous. Deh signifie "cette".
Si c'est en libanais, c'est donc: Eddenyi addeh 2asyi 3alayna = Combien la vie est dure avec nous. Addeh = combien.

Tu l'as eu d'une chanson, Shania?
Non ça ne vient pas d'une chanson.
Compliqué tous ces dialectes !


Merci à vous deux.
(Offline)   Reply With Quote