Quote:
Originally Posted by sierpe
الدنيا اديه قاسية علينا
la vie est tellement dure avec nous
oui shania, si t'avais mis le mot " addouniya= la vie, le monde " j'aurai pas mis toutes ces traductions la
et bravo, tu as tout juste 10/10 encore Bravoooo
|
oui j'ai mis que les mots que je ne connaissais pas

, c'est vrai que ça change tout !
Quote:
Originally Posted by Asminha
Revenons au deuxième mot. Il ne s'agit pas de idih (ses mains).
Si c'est du dialect egyptien, alors il n'y a pas de alif: Eddenya deh 2asya 3alina = Cette vie est dure pour nous. Deh signifie "cette".
Si c'est en libanais, c'est donc: Eddenyi addeh 2asyi 3alayna = Combien la vie est dure avec nous. Addeh = combien.
Tu l'as eu d'une chanson, Shania?
|
Non ça ne vient pas d'une chanson.
Compliqué tous ces dialectes !
Merci à vous deux.