Revenons au deuxième mot. Il ne s'agit pas de idih (ses mains).
Si c'est du dialect egyptien, alors il n'y a pas de alif: Eddenya deh 2asya 3alina = Cette vie est dure pour nous. Deh signifie "cette".
Si c'est en libanais, c'est donc: Eddenyi addeh 2asyi 3alayna = Combien la vie est dure avec nous. Addeh = combien.
Tu l'as eu d'une chanson, Shania?
|