Quote:
Originally Posted by pouemes
Merci devanymfix
J'ai mis ceci
إذا أردتم إرسال ترجمة أخرى لقصيدتي، سيكون ذلك من دواعي سروري
Pour l'autre phrase ayant beaucoup de mal a localiser les mots arabes, laquelle etait ce? pour ce que tu ne comprends pas, je ne peux pas te dire j'ai mis ce que m'a dit sierpe
donne moi des nouvelles
merci
|
merci devanymfix de finir, j'vais pas le temps de tout corriger
pouemes, devanymfix parle de cette phares, qui est fausse d'ailleur
" أخرى تراجم من القصيدة لحالة لهو "
Autres traductions du poème pour s'amuser
ترجمة أخرى للقصيدة للاستمتاع
j'ai mis traduction et pas traductions, faut que je vérifie son pluriel lol,
(le language) Braille :
لغة بريل
Crypté Vignere :
"مشفر " فينيير
Crypté Vignere (prononcé Vinere):
"مشفر " فينير
j'ai mis l phonotique de " Vignere ", je le connais pas en arabe
Morse :
إشارة مورس
Morse Lumineux :
إشارة ضوئية بنظام مورس
j'ai trouvé cette traduction dans le net
pour " Sémaphore " je l'écrirai plutôt comme ça,
Sémaphore :
سيمفور
sms, au singulier : ( on utilise cella plus que la 2eme )
Sms :
رسالة قصيرة
Sms, au pluriel
Sms :
رسائل قصيرة
ou bien en phonotique comme vous l'avez déjà
Sms :
سمس
Javanais Argot :
جفاني آرغو
j'ai mis l ephonotique, " Javanais " le " S " a la fin n'est pas prononcé ?
Langue des signes :
لغة الإشارة
Volapük (Volapuuk) :
فولبوك
Volapük (Volaapuuk) :
فولابوك
pour les autres écritures, je verai après inchallah

j'espère que je me suis pas trompé, sinon qlq1 passera et corrigera (ou bien qd mes yeux ne seront pas fermés lol

)
bonne nuit