Thread: un mot arabe
View Single Post
Old 11-06-2007, 05:05 PM   #7 (permalink)
safae001
Growing Member
 
safae001's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 26
safae001 is an unknown character at this point safae001 is an unknown character at this point
Default

bon g essayer de la traduire by myself mais je suis sur qu'il ya plein de fautes mais bon j'espere que vous pouviez me corriger

the easiest unit we deal with in translation is the sentence,because it reveals an independant extent in its own...the complex interaction mostly in vocabulary and grammar.And the sentence is a range of relations,...in terms of the message that it informs and reflects the sensitivity of the context and each unit seperates in terms of its figure in the same text by ponctuation

NB:les points de suspension c'est pour les mots que je c pas ce que c'est en anglais
le text original:
أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد داتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات و تركيب الجملة.والجملة مجموعة من العلاقات و محكومة من حيت الرسالة التي تبلغها و تعكس حساسية للسياق و كل وحدة تنفصل من حيت الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم
(Offline)   Reply With Quote