View Single Post
Old 11-06-2007, 04:26 PM   #2 (permalink)
sierpe
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 2,102
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Default


désolée pouemes, mais votre page contient plusieurs fautes en écritures arabe ( fautes d'orthographe et grammaires)

je vais essayer de corriger ce que je peux

Poème d'Amour International La Glace : Traductions
قصيدة الحب العالمية " ............ " : ترجمة
"La Glace"

faudrait mette le titre " La Glace " la ou il ya des points, la pharse, je peux pas écrire en français et arabe en même temps sinon la pharse change ok

Poésie en première mondiale, (en plus de 120 langues) avec voix de synthèse Hiéroglyphes et Maya respectant la prononciation du poème

Poésie traduite en plus de 120 langues, avec voix de synthèse ( qu'on peut entendre en ) Hiéroglyphes et Maya respectant la prononciation du poème


قصيدة مترجمة إلى أكثر من 120 لغة، و التي يمكن سماعها بلغة المايا والهيروغليفية

a propos, je connais pas la langue Hiéroglyphes , l'écriture oui mais la langue c'est pas l'Hiéroglyphes

Premier poème au monde traduit en : Hiéroglyphes, Maya, Cheyenne, Cherokee, Mahican, Iroquois, Guarani, Zoulou, Papou


أول قصيدة مترجمة في العالم إلى : الهيروغليفية، المايا، الشايان، الشيروكي، الماهيكان، الإيروكوا، الغوراني، الزولو، البابو


la j'ai écris le phonotique des langues, je sais pas si ça éxiste d'autre noms en arabe

Le reflet de celle à qui s'adresse mon poème La Glace était intraduisible, mais l'idée du reflet, l'était !


انعكاس صورة التي ترويها قصيدتي " ....." لا تترجم، و لكن فكرة الإنعكاس يمكن ترجمتها

ou bien :

Le reflet de celle à qui s'adresse mon poème La Glace ne peut être traduite( impossible de traduire), mais l'idée du reflet, l'était !


انعكاس التي ترويها قصيدتي " ....." من المستحيل ترجمتها، ولكن فكرة الإنعكاس يمكن ترجمتها



Si le poème perd rythme et rimes dans diverses traductions, l'idée miroir le rend tout à fait International.

إذا فقدت القصيدة نغمتها قي الإيقاع والقوافي، إلا أن فكرة " المرآة " تجعلها عالمية


Last edited by sierpe; 11-06-2007 at 04:31 PM.
(Offline)   Reply With Quote