Bonjour Dominique,
Ci-après je te soumets mon début de traduction (que j'ai fait selon ma propre compréhension mais qui n'est pas forcément la bonne - voir deux remarques ci-dessus) :
Sur le chemin du retour au village
De retour au vieux village, je fredonne une chanson de joie ;
De ces épis de riz, ô quel parfum suave,
Qui embaume les sentiments déjà chaleureux des gens du village !
Tendresse et amour mêlés aux chaumes s’épanouissent sous les toits.
Dans le champ de mûriers, doucement chantonne une jeune fille :
« Je te donne ces cocons de vers à soie mûris,
Que tu offriras à ta mère chérie
Pour lui réchauffer le cœur à la tombée du jour. »
Il arrivait certains soirs,
Quand le soleil déclinait sur les toits,
Que ses rayons s’attardent sur les visages,
Embellissant les joues des jouvencelles du village.
Les épis de riz fleurirent,
Illuminant les prunelles des vieux qui de longtemps les attendaient.
Au loin résonna le chant d'une jeune fille du Mékong,
Rêvant que bientôt on aurait une récolte à foison.
Ce soir, tout à l’envie de partager les joies de la moisson,
Vers le village je tourne mes pas vagabonds ;
En chemin, mes pieds se mêlent aux brins de riz,
La lune penchée éclaire la chevelure des petits enfants,
Ici et là bavardent intimement des jeunes filles,
Sur le chemin du retour au village, la joie se répand.
Je souhaiterais bien recevoir vos remarques ou corrections (concordance des temps, impropriétés langagières...), faute de quoi je ne pourrais avancer dans mon apprentissage de cette langue.
Last edited by chipbong; 10-30-2007 at 05:10 AM.
|