Bonjour Dominique,
Tout d'abord, félicitations pour votre blog, je suis très touchée de vous voir intéressée à nos chansons (et pas seulement à ça, je le sais). J'aimerais bien un jour pouvoir vous écouter chanter vietnamien
Ensuite, pour vous parler de ce que je pense de cette traduction, oui elle rend bien l'idée de la version vietnamienne. Juste deux remarques mais qui n'engagent que moi :
- La première concerne ces deux vers :
Ngọt bông lúa tình quê thêm đậm đà
Rào rạt bao niềm thương trong mái lá
C'est le mot "tình quê" qui me pose problème : est-ce qu'il signifie "l'amour de l'auteur pour le village" ou "les sentiments des gens du village" ? Perso, j'y vois plutôt que l'auteur chante les sentiments des villageois (les sentiments qu'ils se témoignent entre eux et vers d'autres personnes). Le reste de la strophe semble aller dans le même sens...
- La seconde concerne l'emploi des articles possessifs dans "notre mère, tes joues, ma jeune sœur". Je pense que les propos de l'auteur ne paraissent pas aussi personnifiés, c-à-d il ne parle pas des personnes
précises comme semble le faire croire la traduction.
Voilà, j'espère ne pas avoir dit trop de bêtises.
P.S. : je ne savais ce que c'était "tầm mai"