View Single Post
Old 10-27-2007, 08:28 PM   #1 (permalink)
NGUOI PHAP
Member
 
NGUOI PHAP's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 41
NGUOI PHAP is an unknown character at this point NGUOI PHAP is an unknown character at this point
Default Traduction de la chanson "Lối về xóm nhỏ"

Bonsoir à tous,

J'aimerai beaucoup avoir la traduction de la chanson " Lối về xóm nhỏ " de l'auteur-compositeur Trịnh Hưng, car j'aimerai publier cette chanson dans mon site, j'espère que quelqu'un pourrai m'aider.Voici les paroles :

Lối Về Xóm Nhỏ

Về thôn xưa ta hát khúc hoan ca
Ngọt bông lúa tình quê thêm đậm đà
Rào rạt bao niềm thương trong mái lá
Bờ dâu xanh, cô gái hát êm êm
Tầm mai chín gởi anh dâng mẹ hiền
Lòng già thêm hơi ấm khi chiều lên

Có những chiều hôm
Trời nghiêng nắng xế đầu hôm
Nắng xuống làng thôn
Làm cho đôi má em thêm hồng
Lúa đã lên bông
Mắt già tươi sáng thôi chờ mong
Tiếng hò cô gái bên Cửu Long
Mơ rằng mai lúa lên đầy bông

Chiều hôm nay quay gót bước phiêu du
Về thôn xóm để vui chung ngày mùa
Đường về thôn quyện chân lên nhánh lúa
Vầng trăng nghiêng soi mái tóc em thơ
Vài cô gái nhỏ to vui chuyện trò
Đường về thôn niềm vui dâng đây đó


Aussi j'ai trouvé un début de traduction, si vous pouvez m'aider je serai très heureuse de la complèter, et que pensez-vous de ce début de traduction ?.


Sur le chemin de retour au village : Lối về xóm nhỏ.

En revenant au vieil hameau, je fredonne une chanson gaie.
Le toit de chaume et le parfum suave du paddy exhalent notre amour pour le pays.
Dans le champ de mûrier, la jeune fille chantonne doucement: le cocon du ver à soie mûri, on l’offrira à notre mère pour lui réchauffer le cœur crépusculaire.

Certains soirs, le soleil brille sur la colline, les rayons s’attardent encore sur le hameau, rendant tes joues hâlées encore plus attrayantes.
Le riz en train de mûrir réjouit notre mère .
Au loin l'on entend le chant d'une jeune fille du Mékong : rêve d’une abondante moisson.

Ce soir, mes pas vagabonds reviennent se mêler aux brins de paddy partager les joies de la récolte. La lune éclaire les cheveux de ma jeune soeur, les petites filles sont en train de bavarder…

Sur le chemin de retour au village, la joie se répand ici et là.

A bientôt, j'espère.

Dominique
__________________
Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Mon dernier article :
http://nhac-viet-dominique.over-blog...-19904039.html
(Offline)   Reply With Quote