View Single Post
Old 10-18-2007, 08:04 PM   #2 (permalink)
jierbe31
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,112
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Bonsoir,

Corrections balisées en majuscules.

Bonjour!

J'ai une traduction anglaise à faire en français et j'aimerai vivement que vous m'aidiez car j'en ai besoin.
--------------------------------------------------------------------------His over-all behavior within the class situation is good, even though he has great difficulty in expressing himself. This sometimes evokes laughter from the other children. When i ask him, "Joe, what did you like about the story i read, or didn't you like it?" he seems very confused, as if he is having trouble understanding plain English. His mother also has a speech defect but he seems able to understand her. To a phrase like "Say finger, Joe", he reponds, "Inger"; to " Let Joe", his response is " Et".
When the class guest from Thailand gave the children post cards of the country's landmarks it was Joe who, after long thought, asked her for her zip code so he could write to her. When she explained that Thailand does not need zip codes because the country is very small, Joe said, "Looks big to me."
--------------------------------------------------------------------------
Globalement sa conduite en classe est bonne même s'il éprouve beaucoup de difficulté à s'exprimer. Cela suscite parfois le rire des autres enfants. Quand je lui demande :"Joe, qu'as-tu aimé dans l'histoire que j'ai lue, ou bien est-ce que tu l'as aimée ?" il semble très embarrassé, comme s'il avait du mal à comprendre l'anglais simple. Sa mère aussi a des troubles du langage mais il semble capable de la comprendre. A une expression comme "Dis doigt, Joe", il répond "oigt"; à "Laisse Joe" sa réponse est "aisse".
Quand l'invitée thaïlandaise de la classe a donné aux enfants des cartes postales des sites remarquables du pays c'est Joe qui, après avoir longtemps réfléchi, lui a demandé son code postal pour qu'il puisse lui écrire. Quand elle a expliqué que la Thaïlande n'a pas besoin de codes postaux parce que le pays est très petit, Joe a répondu "Il me paraît grand".
================================================== ==========================

J'aimerai aussi que vous corrigiez ma traduction faite en anglais:
voici le texte en français:

Joe avait un défaut d'élocution. N'aurait-il pas pu être aidé? Son retard venait sans doute du même défaut que sa mère. Il avait toujours fréquenté la même école. Cela se pouvait-il que le manque d'expérience de sa mère ait été une raison à ses problèmes. Son père avait dû être une source de problèmes aussi. Il ne l'avait jamais connu.

ma traduction:

Joe had a speech defect. COULDN'T HE HAVE been helpED? HIS BACKWARDNESS was probably the RESULT OF THE same DEFECT AS his mother'S. He had always attended the same school. Could IT be that the lack of experience of HIS mother was a reason for HIS problems? His father MUST HAVE been a source of problems too. He HAD Never known HIM.

Je vous remercie d'avance.

* Il semblerait que tu aies de sérieux problèmes avec la grammaire de l'anglais...

Last edited by jierbe31; 10-18-2007 at 08:06 PM.
(Offline)   Reply With Quote