Quote:
Originally Posted by Arehdel
Ça va?
J'ai fait une traduction.
J'espere que je peux t'aider!
CV translation into Portuguese:
FORMAÇÃO
2007/2008- Licenciatura (primeiro ano), na Universidade X
Especialização: Tradução especializada multilingue??? (s´il s´agit de ces deux langues, il me semble que c´est "bilingue") – Inglês-Espanhol
2004/2007- Curso de Licenciatura, na Universidade X
Especialização: Línguas estrangeiras, aplicadas ao comércio internacional (Direito, Economia) – Inglês-Espanhol
2002/04- Faculdade de Medicina X
2001/02- Licenciado em SMS (Ciências Médico-Sociais) com a menção de AB
1998/99- Certificado da Escola Secundária, na Escola Secundária X
COMPETÊNCIAS LINGUÍSTICAS:
Língua materna: Francês
Línguas de formação: Inglês, Espanhol, Português
Boas noções de: Italiano
Iniciação de: Alemão
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
Cargo: Estagiário
Funções: Tradução, Revisão de traduções, cursos de línguas
Experiências: Trabalho em equipa, autonomia
Cargo: Assistente estagiário
Funções: Recepção, interpretação e orientação
ESCOLA PRIMÁRIA
Funções: curso de Inglês e de Francês
Experiência: aquisição de conhecimentos em línguas estrangeiras
EXPERIÊNCIA EXTRAPROFISSIONAL
Contrato por tempo indeterminado, em regime de tempo parcial, no sector da restauração
Cargo: chefe de secção
Funções: Recepção, serviço de sala
Experiência: encaminhamento/agenda de reuniões, trabalho em equipa, trabalho autónomo/individual
PASSATEMPOS:
Viagens, Internet, música
CERTIFICADOS:
Carta de Condução tipo B
Certificado de socorrismo
Informática: Word, Excel, PowerPoint, Open Office, Dream Weaver…
|
Olá Arehdel,
Bom trabalho, mas tenha em atenção algumas "armadilhas" no francês (sobretudo os "faux amis" como o "permis").
Apenas corrigi, porque tratando-se de um cv... e como disse ao Studente, o nosso cv é o nosso "cartão de visita".
Cumprimentos,
sflor
PS: Aqui no Fórum, ajudamos todos, mas o Studente assim como outros membros, devia fazer um esforço e fazer um "brouillon" da sua tradução para que depois fosse feita a correcção. Fazer a "papinha" toda não é uma boa solução e tendo o Studente conhecimentos em tradução... é mais um motivo para que tivesse tentado.