Sierpe a fait l'essentiel je crois.... quelques remarques cependant :
1- Que veut réellement dire "et cela sans état d'âme" ? (difficle à traduire tel quel)
2- à la fin, c'est "L'oublier" ou bien "T'oublier" ? Pour le premier c'est "nensah" et pour le deuxième c'est "nensak".
3- je traduirais "Merci" dans ce cas par "ya3tik assa77a" (ou bien "ya'tik assahha" sans les chiffres) car "Saha" tout court s'utilise plutôt pour remercier quelqu'un qui t'a rendu service, qui t'a aidé à faire quelque chose....
4- @lutèce : "abadan" est de l'arabe classique non utilisé dans le dialecte algérien même s'il est quand même compris de tous.
5- "jamais" est couramment utilisé en dialecte algérien comme beaucoup d'autres mots français d'ailleurs.
J'espère avoir éclairé un peu.
__________________
" Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
 Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
|