Quote:
Originally Posted by Paulo34000
Bonjour j'aimerai avoir une traduction de ces quelques phrases svp, les traducteur automatiques sont incoérent
Livin' off borrowed time, the clock tick faster - That'd be the hour they knock the slick blaster
|
Livin' off borrowed time, the clock tick(s) faster:
Il (ou on? ou y?) a presque plus de temps, (il semble que) l'aiguille de l'horloge tourne plus vite
That'd be the hour (that): (donc) ce doit etre l'heure que
They knock the slick blaster: ??? c'est de l'argot et je n'y comprends rien. Peut-etre que c'est (tres approximativement): ils flinguent le fumier ou ils font trembler les haut-parleurs, mais c'est fort speculatif.
D'ailleurs Dick Dastardley and Mutley sont des personnages du dessin animé 'Wacky Races'; Mutley avait un rire distinctif.
D'ailleurs si on voulait comprendre 'living off/on borrowed time' d'une maniere litterale, ce serait peut-etre:
Normalement on n'aurait plus de temps, donc si on est toujours la, le temps qu'on a encore doit etre 'emprunté'(ie. pas proprement a soi).
Mais normalement 'he's living on borrowed time' veut dire :il a presque plus de temps (pour...) ou Ses jours/heures/... sonts comptés.