View Single Post
Old 10-04-2007, 09:47 AM   #3 (permalink)
birdman
Member
 
birdman's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 95
birdman is an unknown character at this point birdman is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Paulo34000 View Post
Bonjour j'aimerai avoir une traduction de ces quelques phrases svp, les traducteur automatiques sont incoérent

Livin' off borrowed time, the clock tick faster - That'd be the hour they knock the slick blaster
Livin' off borrowed time, the clock tick(s) faster:

Il (ou on? ou y?) a presque plus de temps, (il semble que) l'aiguille de l'horloge tourne plus vite

That'd be the hour (that): (donc) ce doit etre l'heure que

They knock the slick blaster: ??? c'est de l'argot et je n'y comprends rien. Peut-etre que c'est (tres approximativement): ils flinguent le fumier ou ils font trembler les haut-parleurs, mais c'est fort speculatif.

D'ailleurs Dick Dastardley and Mutley sont des personnages du dessin animé 'Wacky Races'; Mutley avait un rire distinctif.

D'ailleurs si on voulait comprendre 'living off/on borrowed time' d'une maniere litterale, ce serait peut-etre:
Normalement on n'aurait plus de temps, donc si on est toujours la, le temps qu'on a encore doit etre 'emprunté'(ie. pas proprement a soi).

Mais normalement 'he's living on borrowed time' veut dire :il a presque plus de temps (pour...) ou Ses jours/heures/... sonts comptés.
(Offline)   Reply With Quote