Bonjour,
J'arrive à la fin de mon texte et je peux dire que j'ai appris beaucoup de vocabulaire. Merci de votre aide. J'ai oublié la fin de la dernière phrase de la partie 3. I'm very sorry.
'Behind that is the guest house. Which also needs a lot of work'
-> Derrière c'est la maison d'hôte. Celle-ci/Qui a besoin aussi de beaucoup de travail (de rénovation). OK
'Bathhouse? That's different. You don't have to show me any more. Decrepit outbuildings or not, I'll take it.'
->Une maison de bains? C'est différent. Vous n'avez pas à me/Il n'est pas nécessaire de m'en montrer davantage. Dépendances décrépites ou pas, je le prends.'<= Ici, le modal will est employé pour faire que le client a pris sa décision immédiatement, sur le champ. C'est pourquoi on le rend par un
présent en français.
There is a pause. Miss M. smiles with her double-decker gums. 'That's wonderful, Mr Stephanides', she says without enthusiasm.
-> Il y a une pause. Melle M. sourit de ses gencives à double étage.<=( c'est une allusion narquoise aux autobus londoniens à 2 étages) 'C'est formidable/merveilleux, Mr S', dit-elle sans enthousiasme. OK
'Of course, it's all contigent on the approval of the loan.'
->'Bien-sûr, tout cela dépend de l'accord du
prêt.' OK
But now it is Milton's turn to smile. 'You don't have to bother with that,' my father said, relishing the moment. 'I'll pay cash.' Over the barrier of the Point System, my father managed to get us a house in Grosse Pointe.
->Mais maintenant c'est au tour de Milton de sourire. 'Vous n'avez pas à vous tracasser pour cela,' dit mon père, en savourant ce moment. 'Je paie comptant'.<=(idem ci-dessus) Ayant triomphé de/franchi la barrière du système de points, mon père réussit/parvint à nous avoir/trouver une maison à Grosse Pointe.
adapted from Jeffrey Eugenides, Middlesex, 2002.
->D'après Jeffrey Eugenides, du Middlesex en 2002.