View Single Post
Old 09-03-2007, 11:28 PM   #2 (permalink)
Framboise
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,833
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Hello, Dusio!

I've heard this saying in several languages.
Here are some examples:

French:
  • A cheval donné, on ne regarde point à la bouche (à la bride).
  • A cheval donné, on ne regarde pas les dents.
  • A cheval donné ne faut point regarder en la gueule.
  • A cheval donné ne luy regarde en la bouche.
German:
  • Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
  • auch: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Latin:
  • Donato non sunt ora inspicienda caballo.
  • Donum quodcunque probato.
  • Noli equi dentes inspicere donati.
  • Non debet ora dati caute inspectare caballi.
  • Placere debet quod gratis datur.
  • Si quis dat mannos, ne quaere in dentibus annos.
  • Si tibi do mannos, numeres ne dentibus annos. (Sprichwörter Lexikon)
Romanian:
  • Calul de dar nu se caută la dinţi.
Spanish:
  • A caballo regalado no le mires el diente (colmillo).
  • Al que le dan, no escoge.
What is the Polish version of this saying ?
(Offline)   Reply With Quote