Ziua buna, dragi cafe_gii... cafe_lishti... cafe_lomani

...?
Ca o constatare usor filosof(t)ica, nu pot sa nu remarc uneori o mare discrepanta intre textul propus spre traducere si traducerea ca atare, in sensul ca de multe ori "produsul finit" este incomparabil calitativ cu "produsul brut". In sens pozitiv, evident.
Si asta ma face sa ma intreb si sa va intreb, mai mult sau mai putin retoric: poate o traducere sa influenteze perceptia persoanelor care corespondeaza una despre cealalta? Eu am impresia ca da. Este acest lucru de dorit, de evitat, inevitabil

...?
Mai concret: niste carente uriase intr-o limba materna pot trece, prin intermediul traducerii de catre terti profesionisti, neobservate si necunoscute de catre corespondentul persoanei in cauza.
Ce opinii aveti in legatura cu acest aspect?