Salut les copains!
Je ne veux pas m´imiscer dans le travail d´Aredhel, mais je dois ajouter que:
"être sage" dans le sens que tu l´as exprimé veut dire "porta-te bem" et non "sê perspicaz". Si ton amoureuse est vraiment portugaise, elle ne comprendrait pas ce que tu voulais dire en lui disant "sê perspicaz".
"à l´échelle d´une vie", bien que le mot "échelle" est traduit par "escala" (traduction mot à mot) ce mot signifie aussi bien "escada" et dans ce cas je mettrais "degraus da vida", une expression qui est souvent utilisée.
Ce sont des petits arrangements que je crois qu´il vaut la peine les souligner.
À plus,
sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|