Salut Carlos,
je me suis posé la meme question que toi. En fait, je voudrait connaitre la traduction "officielle" de cette citation pour éviter les hors-sujets.
Mais je pense que si cette citation avait un sens de profondeur, ça aurait plutot été "cuando" que "lo que" ou realmente aurait été placé entre "lo que" et "compartimos"
Je pense que ça a plutot le sens de "on apprend seulement grace à l'échange avec les autres".
En tout cas, merci une fois de plus pour ton aide Carlos.
Kenavo :D
|