Thread: anglais
View Single Post
Old 07-14-2007, 05:10 PM   #2 (permalink)
Sheitan
Growing Member
 
Sheitan's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: France
Posts: 11
Sheitan is an unknown character at this point Sheitan is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
Bonjour. J'ai traduit ces phrases en français. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : There's something wrong with Brandy's brain.
traduction : Brandy est folle ? Brandy a un problème psycologique ? Il y a quelque chose qui ne va pas dans la tête de Brandy ?

Le contexte est qu'un garçon a une araignée comme animal doemstique. Son père n'était pas au courant et il n'est pas content, car il a peur des araignées et ce n'est pas mignon comme animal. Le garçon dit qu'il a demandé à sa mère si elle voulait bien qu'il ait une araignée et elle a dit oui. Le père dit " There's something wrong with Brandy's brain" mais il le dit de façon ironique je crois. Car sa femme n'est pas folle mais elle est folle d'avoir acceptée que son fils est une araignée.

In this context the best translations would be "Brandy a une araignée au plafond"

phrase : He got some fresh hair.
traduction : Il est allé prendre l'air. <- Right

phrase : This is a bedroom talk.
traduction : Ceci est une conversation de chambre. <- C'est une conversation très privée / C'est une conversation intime.

dog mess
traduction : les besoins des chiens. lolllllll The right translation is "crotte de chien"
(Offline)   Reply With Quote