Merci beaucoup pour la réponse.
En fait, j'avais cru comprendre que Vinabook avait envoyé tous les livres
sauf le numéro 4 "Thiếu Lâm ngũ hợp quyền-Thiếu lâm bách khoa toàn thư".
Si c'est l'inverse, c'est moins bien pour moi.
Mais juste avec un dictionnaire, sans les accents et sans connaître les subtilités de la langue ce n'est pas du tout facile de traduire.
Je crois que je vais essayer de les contacter en anglais. On verra ce que ça donne.
J'ai découvert ce forum en cherchant un outil de traduction "automatique" vietnamien --> francais/anglais. J'y reviendrai peut-être quand j'aurai reçu mes livres.
En tout cas, merci beaucoup.
Cordialement.