06-25-2007, 08:19 AM
|
#2 (permalink)
|
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 591
MikeL came out of the blue 
|
Quote:
Originally Posted by respect-animals
Bonjour. J'ai traduit ces phrases en français. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : Get your shine on.
traduction : Continue de briller, de bien réussir ta vie / ta carrière.
Je ne connais pas cette expression
phrase : Let's face it.
traduction : Faisons face à ce problème.
Cette expression sert normalement à introduire une remarque négative ou désagréable: 'Let's face it, he's not the best-looking guy in the world'
phrase : You made your point.
traduction : Vous avez fait remarquer quelque chose.
'to make a point' = faire ressortir un argument, mais 'you (have) made your point' se dit le plus souvent pour mettre fin à une discussion
phrase : You have to be kidding.
traduction : Tu dois être en train de plaisenter ? Tu es sûrement en train de plaisanter ?
ou tout simplement 'tu plaisantes, non?
|
|
|
(Offline)
|
|