Trois expressions (anglais/français)
Voilà quelques petites expressions qui commencent sérieusement à m'échauffer le ciboulot...
- my artwork this time looks more serious (compared to last time, and what a devil of a time I had with it...)
Je n'arrive pas à traduire l'expression "what a devil of a time"...
- to do someone = se faire quelqu'un ?
Contexte : Un type essaye d'expliquer ce qu'est l'amour... "There's no concrete reason, it's just something that you know... wether you wanna do someone or not."
- a high pressure hands off policy
Contexte : Un type vit sous le même toit que la fille dont il est amoureux, et est donc soumis à cette "politique"...
J'aimerais vraiment traduire cette phrase en français, mais tout ce que je trouve c'est : Une politique de pas touche très... quelque chose. >.>
Toute aide est la bienvenue !!
Merci beaucoup !
|