Buna Delia,
Ma numesc Vio si sunt din Bucuresti.
Am incercat sa traduc un fragment din Ivan Turbinca in franceza. Greu de tot... Daca iti trimit incercarea mea stangace, imi poti corecta greselile grosolane, te rog? Multumesc anticipat.
Alors le diable fait un tour à l'enfer pour vérifier ce qui manquait, après il sort à toute vapeur , et va au travail pour intimer l'ordre de Scaraoschi. Et quand il est arrivé
près de la maison de Stan, le diable a pris l'image d'un enfant de huit années, habillé en vêtements allemands, et furètera tremblant à la porte. Stan était à la maison et il avait juste sorti la marmite de l’âtre pour remuer le mămăliga ; tout d'un coup il voit les chiens se ruent sur l’homme pour lui déchirer, ni plus ni moins. Et quand il regarda plus attentivement, qu'est-ce qu'il voit? Il voit un jeune homme grimpé sur le pilier de la porte pour la frousse de chiens. Alors Stan court vers la porte en criant:
- Tiba, Hormuz, Balan ! Zurzan, effacez-vous, cabot! D’où viens tu, mon petit gars? Et qu'est-ce que tu fais ici? Tu es venu être effrayé par les chiens?
Iata si originalul genialului nostru Creanga:
Atunci dracul dă o raita pe la talpa iadului, sa vadă ce lipseşte si apoi iese iute ca scânteia si se tot duce înainte la slujbă, după porunca lui Scaraoschi. Si când pe aproape de casa lui Stan, dracul s-a prefăcut intr-un băiat ca de opt ani, îmbrăcat cu straie nemţeşti si umbla zgribulind pe la poarta.
Stan era acasă si chiar atunci luase ceaunul de pe foc, ca sa mestece mămăliga ; si numai iaca ce vede ca se reped câinii sa rupă omul, nu altăceva si când se uită mai bine, ce sa vadă ? Vede un băiat ca se acăţăra pe stâlpul porţii, de teama câinilor. Atunci Stan aleargă la poarta zicând :
- Tiba, Hormuz, na. Balan, nea ! Zurzan, daţi-vă-n laturi cotarle ! Da’ de unde eşti tu, mai ţică ? si ce cauţi pe-aici, spaima câinilor ?