View Single Post
Old 06-15-2007, 02:41 PM   #3 (permalink)
jierbe31
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,174
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Bonjour,

Voilà, voilà, ça vient...
Ma proposition de correction avec quelques explications entre parenthèses.

Ce stage s'est déroulé à Nomdel'entreprise
This training period took place at Nomdel'entreprise <=(internship est un américanisme)

C'est un des patron qui était mon maître de stage
One of the bosses/managers was my supervisor.<=(l'anglais simplifie)

Durant mon stage j'ai travaillé principalement sur un projet de modernisation de l'infrastructure de gestion du courrier électronique de la société X
During my training period, I worked mainly on a project of modernization of the infrastructure of the electronic mail management of the X company.

Ensuite j'ai réalisé des tests pour m'assurer du bon fonctionnement des fichiers nouvellement créés
Then I carried out tests to check the good operation of the lately created files.<=(le nom après l'adjectif)

Ainsi la demande a souvent changé et les scripts ont du être récrit plusieurs fois. [ la demande de la part de l'entreprise pour laquelle je réalisé les scripts ]
So the request often changed and the scripts had to be re-written several times.<=(write est un verbe irrégulier)

Et j'ai aussi vu que les relations humaines comme la communication sont indispensables.
And I could also see that human relations and communication are essential.

Good luck.
(Offline)   Reply With Quote