Je me permets d'ajouter à cette excellente explication l'observation suivante:
une expression ou une tournure de phrase est idiomatique quand elle représente ce que diraient la plupart des gens dans un contexte donné, par rapport à l'équivalent littéral traduit d'une autre langue, même quand cette traduction est correcte du point de vue de la grammaire et du lexique. Un bon exemple en anglais serait l'usage des 'phrasal verbs': pour l'équivalent de 'j'ai cédé à la tentation' la tournure 'I yielded to temptation' est parfaitement acceptable, mais 'I gave in to temptation' est plus idiomatique.
|