[quote=jierbe31;154604]
Donc si je dis : "I have asked to her to bring me a coffee" on considèrera qu'elle ne m'a toujours pas apporté le café ?=> Non, mauvais raisonnement. Quand tu dis ça,
tu sais forcément à quel moment, même implicite,
l'action en question a eu lieu = past simple= I
asked her to bring me a coffee.
QUOTE]
Pour traduire "je lui ai demandé de m'apporter un café" on a toujours le choix entre 'I asked her' et 'I have asked her' et la plupart du temps le passé simple ira. Ce qui n'ira pas du tout, c'est de dire 'I have asked her' s'il s'agit d'une action qui n'a plus aucun rapport avec le
présent. Si c'était hier qu'on m'avait apporté le café, 'I have asked' serait absurde. Egalement même si c'était il y a dix minutes, le passé simple s'imposera
si j'ai déja reçu le café, puisque l'action est terminée: il n'y a plus rien qui la relie au
présent. Mais si le café n'est pas encore arrivé, on dira soit 'I have asked her' soit 'I asked her' selon cette règle: s'il y a un adverbe de temps ou une expression adverbiale equivalente qui
précise l'aspect temporel - par exemple 'at ten o'clock', 'five minutes ago' c'est le passé simple que l'on devra employer. Si le temps n'est pas
précisé on dira 'I have asked'. Il est inévitable qu'il y ait des subtilités dans cet usage qui mènent à des exceptions apparentes, mais pour un débutant je suis d'avis que la règle générale peut être d'une grande utilité.