Quote:
Originally Posted by jierbe31
Bonjour John,
Ma participation : Je viens de m'effacer du système de pointage en ligne. A présent vous pouvez/tu peux pointer.
Provided I understood correctly your context, pointage and pointer should be the right words.
It implies that workers register on a time clock when they start working and leave.
Is that the case?
|
Bonjour ! Merci de m'avoir répondu. Je suis désolé mais ce n'est pas ça. Il y a eu un malentendu. Alors, voyons si je peux m'exprimer plus clairement cette fois-ci.
À l'agence où je travaille à temps partiel, il faut que je choisisse les jours (et un bloc de temps pendant ces jours, bien sur) que je désire travailler par l'entremise de un système en ligne. C'est-à-dire, je fais mon horaire avec ce système.
Voilà, j'espère que ce petit éclaircissement vous aidera à meilleur capter le sens de la phrase anglaise en question.
Je vous remercie par avance,
À propos, comment traduirait-on « Irish Terrier » en français ? Si vous est intéressé, ma famille a un « Westie », qui a l'air des Irish Terriers, sauf le couleur du pelage.