Je me doute que c'est trop tard, mais bon, si ca peut t'aider a comprendre ou sont tes erreurs...
la religion catholique racontait a l'époque que la terre était plate et qu'il
Y vivait de nombreuses créatures monstrueuses a l'ouest.
colon ne croyait pas a tout cela et démontra emem qu'elle était bien ronde.
pour acheminer les marchandises venu
ES de l'est,à l'époque, il n'y avait que la possibilité par la terre. c'était l'occasion d'un voyage long et dangeureux (brigands). c'est pourquoi l'ouverture d'une route par l'ouest fut indispensable.
la religión católica decía en
la il y a longtemps alors il faut utiliser le demonstratif qui marque la distance AQUELLA época que la tierra era plana y que
traduction de notre Y par AHÍ vivía
N numerosas criaturas monstruosas
el AL oeste.
colon no creía [u]a /U]
preposition EN avec le verbe CREER todo eso y demostró
emem ah ben non, fais gaffe c'est du francais mal ecrit ca... INCLUSO que era
bien ce BIEN est à prendre dans le sens : EN REALIDAD redonda
. Para transportar las mercancías
venido il faut accorder avec le nom "mercancías" féminin donc VENIDASdel este, en
la même remarque que précedemment época,
él a enlever no había
pour traduire "ne... que" il faut rajouter MÁS que la posibilidad
ce n'est pas très espagnol car tu te colles trop au texte por
la a enlever tierra
. Era la ocasión de un viaje largo y
dangeureux c'est du francais ca? (tunantes).
esta esta sans accent est un adjectif démonstratif, mets un accent pour que ca devienne un pronom démonstratif es le verbe principal FUE est au passé, donc mets ton verbe au passe. = FUE la razón por la que la apertura de una carretera por el oeste fue indispensable.[/quote]
TU N'OUBLIERAS PAS LES MAJUSCULES EN DEBUT DE PHRASE
a peu
près n'est-ce pas?
