Quote:
Originally Posted by Rinaa
salam aleïkoum a tous j'aurais besoins svp qu'on me traduise un texte en arabe classique ou algérien de la région de Médéa si possible en écriture arabe et aussi en phonétique svp aussi si kelkun peu mexpliquer se que signifi les 7,3,8 etc  que vous utiliser dans vos mots arabes en caractères latin ça m'aiderais beaucoup.choukran bezef.
"parfois le silence vaut mieux que les mots, je ne dirais pas grand choses: simplement que tu a laissé un grand vide mais mon coeur est toujours rempli de l'amour que j'ai pour toi.
tu me manque et je n'arrive pas a t'oublier. je continue mon chemin en pensant chaques jours a toi.
j'aimais les moments où Je passai des heures a t'atendre en regardant les étoiles et en priant Dieu qu'il veille sur toi comme sur tous ceux que j'aimes, maintenant je ne t'attend plus mais quand je regarde le ciel étoilé une pensée va toujours vers toi.
je ne suis pas maitre du destin et je l'accepte comme il est car seul Dieu l'omniscient sais se qui est bon pour nous alors quoi qu'il arrive, si nos routes se sépares, que dieu te bénisse toi et tes proches.
prend soin de toi. bslema"
|

salam aleikoum.j'ai vu qu'un certain nombre de personnes on lu mon message et pourtant je n'ai pas eu de réponse, je sais c'est un peu éxigeant de ma part:le texte est un peu long et en plus je ne participe pas beaucoup sur le site!je n'ai pas d'ordinateur chez moi et je commence seulement a apprendre l'arabe et je le fait seule,c'est pas facile!
comprenez ce message est pour l'homme qui a fait battre mon coeur comme aucun homme ne l'a fait avant et je l'aime comme je ne pourrais sans doute plus aimer de la sorte!son coeur m'ettant interdit c'est un peu un aurevoir se texte et c'est pourquoi il auras plus de valeurs et d'authenticité en arabe !chukran bezzef bezzef si quelqu'un peu m'aider.bslema