View Single Post
Old 04-24-2007, 09:20 AM   #1 (permalink)
oui
Growing Member
 
oui's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Düsseldorf
Posts: 44
oui is an unknown character at this point oui is an unknown character at this point
Default créer un dictionnaire latin

bonjour

finalement, mes recherches (dictionnaire latin en latin) n'ont pas abouti...

je n'ai pas trouvé de dictionnaire latin-latin prêt à l'emploi.

qui serait prêt à m'aider à en créer un?

voici le site:

cliquer ici: -> Multidiccionario: FrGrammaire

il n'y a qu'un mot dedans quasi complet, c'est le mot "grammaire", et il y aussi 2 mots avec lesquels j'ai fait les premiers essais (ils sont à refaire), le mot "mot" et le mot "nom"

qu'est ce que ce dictionnaire?

c'est un dictionnaire en wiki, donc où quiconque peut contribuer

il est hébergé sur un site espagnol gratuit (donc il est orienté sur le vocabulaire espagnol) à caractère éducatif (voir cliquer ici: -> Mailxmail.com - Cursos gratis online y por e-mail. La Formación más sencilla. )

il inclut/incluera un grand nombre des grandes langues méditerranéennes, latines, et d'Europe occidentale, ainsi que diverses langues mondiales (russe, chinois, indonesien, hindoustani, c.a.d. hindi/urdu romanisé, pour lequel il existe un très importante littérature datant d'avant les années 1970, peut-être aussi sanscrit, bien que mes moyens personnels soient insuffisants, je réfléchis à la question), et des langues régionales, espagnoles notamment, qui sont en partie de très grandes langues, et surtout cultures propres, telles que le catalan, avec 14 mio de locuteurs, et quelques langues artificielles telles que la langue musicale de François Sudre, la langue universelle de Jean Pirro, ce sont des faits historiques et objet à réflexion, l'anglais BASIC (c'est un dictionnaire, donc tout mot anglais pourra apparaître dedans, mais la définition sera de préférence en anglais BASIC, contrairement à tous les autres dictionnaires déjà en ligne actuellement. c. à d. que quelqu'un connaissant seulement les 850 mots de l'anglais BASIC pourra rechercher le sens et les règles d'utilisation des autres mots anglais dépassant la sélection de l'anglais BASIC), l'interlingue d'Edgar de Wahl, la langue artificielle sans doute la plus élaborée et la plus européenne, c. à d. pas unilatéralement latine, et la langue frater de Pham Xuan Thai, à mon sens une langue mondiale, même si encore inconnue.

J'ignore encore si je dois rajouter le maltais, langue très peu parlée, mais significative en ce sens que c'est la seule langue sémite d'Europe, même de l'Union Européenne, un fait linguistique intéressant, surtout si on réfléchit au passé historique de malte. J'ai un peu de matériel pour en tenir compte, mais pas au point de pouvoir rédiger les définitions en maltais.

Cours utilisant ce dictionnaire

Dans ce wiki, des cours utilisant ce dictionnaire seront créés. Le premier, créé à titre expériemental en parallèle pour la langue frater, car cette langue s'apprend en 15 minutes - 1/2 h (attention ce qui est déjà en ligne est incomplet), mis à part le vocabulaire et l'exercice, la pratique. C'est pourquoi je prévois aussi dans ce cours une vaste partie similaire aux pages de Wikipedia, pour donner la possibilité de pratiquer.

Problème volume de travail:

Ce dictionnaire commencera à devenir pleinement opérationnel dans une première langue lorsque les 850 mots de l'anglais BASIC seront entrés. Alors, aussi, les langues artificielles auxiliaires frater et universal glot deviendront opérationnelles, car il n'y a pas de raison logique d'appliquer d'autres règles à ces langues que celles exploitées en anglais BASIC, et après, cela fera vite boule-de-neige. Selon la même méthode, on pourra compléter l'allemand, le français, l'espagnol, l'italien, le portugais et le russe selon les méthodes parallèles au Basic English développées par I.A. Richards + Chr. Gibson, et par Charles Duff (le "Basic des autres langues", pour l'allemand, par exemple, Duff a sélectionné 1150 mots, bon, c'est 50 % de plus que pour l'anglais, mais on voit encore le bout du tunnel. Pour l'espagnol, par contre, il a sélectionné plusieurs milliers de mots. Si ses études sont réalistes et fondées, il y a du pain sur la planche. Je ne possède ni ne connnais l'ouvrage français de Duff)

850 mots x 30 langues c'est en gros 25.000 définitions! un gigantesque travail pour une seule personne, mais facile à gérer si un coidéaliste par langue prend une langue en charge!

Pourquoi un wiki inhabituel sur ce site espagnol?

- Parce qu'il est gratuit. Pour mon budget serré, c'est important.
- Mais surtout parce que cette machine de wiki est considérablement améliorée par rapport à celle de wikipedia. Elle prend l'unicode très simplement et le restitue très correctement sans poser d'exigence très haute au navigateur. Par exemple le navigateur gratuit et libre téléchargeable de cliquer ici: -> The Off By One Web Browser (tient sur une disquette!) restitue presque tous les caractères sans faute! On peut même travailler sur le site du dictionnaire en utilisant ce navigateur, alors qu'avec les pages de wikipedia, c'est totalement impossible , faites l'essai, vous comprendrez tout de suite pourquoi!
- Ce wiki est considérablement plus simple d'emploi que celui de Wikipedia avec plus d'efficacité: étant inscrit et sous son sésame, a/ il suffit de cliquer sur une page pour pouvoir l'éditer! b/ Dans la page, la rangée des caractères spéciaux que l'on connait de wikipedia n'existe pas: il prend l'unicode tel quel que ce soit du chinois ou de l'arabe ou autre chose... (mais n'écrit pas de droite à gauche, malheureusement, c'est pourquoi j'ai renoncé à ces langues actuellement)! c/ le formalisme utilisé est simple et évident

Moyens:

Il me manque des dictionnaires monolingues pour les langues suivantes:

hindi, hongrois, latin, maltais, polonais, roumain, sanskrit, toutes les langues régionales où ils sont parfois à créer de toute pièce!

j'ai d'excellents dictionnaires monolingues par contre pour l'allemand, anglais, arabe, espagnol, indonésien, italien, grec moderne, hébreux, néerlandais, portugais, russe, turc.

j'ai d'excellents, volumineux et rares (en France et en Allemagne) dictionnaires de traduction pour les langues ci-dessus, plus le hindi, hongrois, latin, malgache, polonais, romany, turc (y compris un vieux rare pendant de l'allemand-français "Sachs-Villate", mais turc-allemand), yiddish, et un petit dictionnaire anglais-maltais dépassant et de loin les 850 mots du Basic English.

ceci explique pourquoi certaines langues n'apparaissent pas dans le dictionnaire
wiki: je serais inapte à le remplir pour elles.

Conclusion:

avoir les dictionnaires ne suffit d'ailleurs pas. j'ai beaucoup souffert hier en tapant le turc au clavier turc. le grec et le russe, je ne m'y suis pas encore attaqué,...
... à cause de ça,
car cela multiplie par quatre le temps nécessaire pour faire le travail, même si on comprend la langue suffisamment pour suivre le texte!

Vraiment besoin d'aide!

Merci d'avance...

Last edited by oui; 04-24-2007 at 10:27 AM.
(Offline)   Reply With Quote